Translation and Cross-Cultural Adaptation into Brazilian Portuguese of the Oxford Ankle Foot Questionnaire (OxAFQ)

Autores

  • Marcos Almeida Matos
  • Antero Tavares Neto

DOI:

https://doi.org/10.35753/rchsi.v3i4.56

Palavras-chave:

Pé, Tornozelo, Avaliação, Questionário

Resumo

O objetivo do estudo foi realizar a tradução e adaptação transcultural para o português brasileiro do Oxford Foot and Ankle Questionnaire para crianças e adolescentes. Foram seguidas todas as etapas recomendadas internacionalmente para tradução e validação transcultural de instrumentos psicométricos em saúde. Os tradutores foram cinco ortopedistas pediátricos nativos do idioma português e fluentes no inglês; o retro tradutor foi um professor de inglês nativo americano com fluência em português; os revisores da retro tradução foram três indivíduos nativos americanos sem expertise na área de saúde e sem fluência em português; o consultor foi um indivíduo versado em tradução e validação de instrumentos psicométricos nativo do português e fluente no inglês. Estes indivíduos foram responsáveis pela tradução e retro tradução do questionário cujas versões foram confrontadas com o original em língua inglesa. Para adaptação transcultural foram utilizadas dez pais e crianças com pés planos flexíveis. A versão final para o português teve concordância quase perfeita para todos os domínios, excetuando-se o domínio Escola e Lazer cuja concordância foi considerada substancial.

Publicado

2019-12-31